Description
The entangled relationship of language and religion has been studied from the perspective of many disciplines. My talk focuses on what translation studies can bring to the study of the construction of religious communities and their use of languages. A focus on translation, that is, translation history, the range of translation strategies employed as well as the agency of those involved in translation, both translators and readers, is valuable to study the interdependence between linguistic transfers at the level of language use and conceptual shifts at the level of religious discourse. Referring to the way key Christian terminology travelled to colonial India through textual translations, I show how terms developed evaluative connotations both within and beyond the sacred context. I contrast terms that were readily translated and re-translated with those that were adopted without translation into Indian languages to suggest reasons for such apparent inconsistencies in language use. I give examples of the several names for god used in Tamil translations of the Bible and the effects these repeated name changes had on the Tamil communities that had converted to one of the Christian denominations. How did Tamil Christian communities respond to a god with strikingly different names? In contrast, the untranslated term ‘Protestant,’ mostly used in emerging nineteenth-century print journalism, served to link seemingly disparate conceptions of rationality and secular but ‘useful’ knowledges with a religious identity increasingly claimed by the Protestant Tamil community. Paying attention to translation and translation projects I argue brings to light shifting attitudes to religious registers and offers new ways to study the relationship between religious discourse and the construction of religious identities.Period | 23 Nov 2018 |
---|---|
Held at | Leiden University, Netherlands |
Degree of Recognition | International |