A Happy Transmigration? Silvina Ocampo Translates Emily Dickinson

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

Silvina Ocampo is one among many translators into Spanish of the New England poet Emily Dickinson’s poetry.1 Her volume Poemas de Emily Dickinson, first published in 1985 in time for the centenary of Dickinson’s death and containing a selection of nearly 600 poems, has gone through three editions.2 This book appeared in Spain in the prestigious series Marginales, whose title implicitly engages with the politics of canon-formation, a question which concerns scholars of both Ocampo and Dickinson in their respective spheres, since both women were notorious for their resistance to self-promotion (though Dickinson’s selfconfinement was more severe).
Original languageEnglish
Title of host publicationBabel A.F.I.A.L.
EditorsElena de Prada Creo
Place of PublicationVigo :
PublisherServicio de Publications da Universidade de Vigo
Pages23-42
Number of pages20
Volume14
ISBN (Print)1132-7332
Publication statusPublished - 2005

Keywords

  • German philology -- Periodicals.

Fingerprint Dive into the research topics of 'A Happy Transmigration? Silvina Ocampo Translates Emily Dickinson'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this