Advocacy and recognition: S.I. Hsiung, a translator of Chinese Diaspora

Lisha Xu

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)peer-review

Abstract / Description of output

This chapter examines advocacy and recognition as two central concerns of translation. It does so through reference to the work of S.I. Hsiung, a key writer and translator of the Chinese diaspora of the early decades of the twentieth century. This was a time of extraordinary debate in China, when many sought to present a more modern image of the nation in an increasingly fractious geopolitical situation, not only through questioning the conditions of representation and reception of Chinese writing in the context of the colonial Anglophone West but also through rethinking the potential of translation itself to promote the conditions of a more equitable cultural encounter. In this context, diasporic writers like Hsiung turned to translation as a mode of advocacy that had the capacity to function both as a direct antidote to colonial misrecognition and, culturally, ideologically and racially, as the source of a new hermeneutic trust.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Translation as Advocacy
Subtitle of host publicationPerspectives on Practice, Performance and Publishing
EditorsCatherine Boyle, Sarah Maitland
Place of PublicationLondon
PublisherJohn Murray
Chapter5
Pages123-148
ISBN (Electronic)9781399816151
ISBN (Print)9781399816144
Publication statusPublished - 25 Apr 2024

Publication series

NameLanguage Acts and Worldmaking

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Advocacy and recognition: S.I. Hsiung, a translator of Chinese Diaspora'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this