'Bloody hell. Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. Oh God, I’m English': Translating Spike

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Buffy the Vampire Slayer has become a cult series. The show has been broadcast worldwide and vampire Spike has been travelling around the world; or rather his translated version has, reaching many destinations. In France there are two translated versions of Buffy the Vampire Slayer, one dubbed and the other subtitled. This article examines the significance of Spike's Britishness against the American background where he lives. The analysis considers his performance in the original and in the translation to show how British Spike ‘sounds’ in French. The article ultimately reflects on Spike's vampiric otherness and how translation might be used to efface or reduce otherness.
Original languageEnglish
Pages (from-to)21-32
Number of pages12
JournalGothic Studies
Volume15
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - May 2013

Keywords

  • Performance
  • dubbing
  • subtitling
  • Buffy the Vampire Slayer
  • Spike

Fingerprint

Dive into the research topics of ''Bloody hell. Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. Oh God, I’m English': Translating Spike'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this