Briathrachas an Iasgaich ann an Eilean Bharraigh: Faclan airson nan sgothan

Translated title of the contribution: Fishing vocabulary in Barra: Words for boats

Kirstie Macleod

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)peer-review

Abstract

Tha beatha nam Barrach air a bhith an eisimeil ris an iasgach fad iomadachlinn. Le crìonadh anns a’ Ghàidhlig mar phrìomh chànan na coimhearsnachdagus atharrachaidhean mòra air tighinn air an iasgach fhèin, chuireadhromham na h-uiread de bhriathrachas agus de sheanfhaclan agus a b’ urrainnearco-cheangailte ris an iasgach a ghleidheadh mus deigheadh an call bhon chainntairson tràchdas Maighstearachd na Feallsanachd (MPhil) aig Oilthigh Ghlaschu(NicLeòid, 2012). A’ cleachdadh agallamhan le Barraich a tha air am beò-shlainte fhaighinn bhon iasgach, rinneadh clàraidhean den bhriathrachas seo.Fhuaras farsaingeachd bhriathrachais mun cuairt air ceithir prìomh roinntean:sgothan, uidheamachd, èisg agus an t-sìde. Anns a’ phàipear seo, bheirearsùil air a’ bhriathrachas a tha aca airson nan sgothan fhèin. A thuilleadh aira’ chruinneachadh fhèin, rinneadh sgrùdadh an dà chuid a thaobh dualchainntagus seimeantaig nam faclan a chruinnicheadh, le prìomhachas air an sgrùdadhseimeantaig. Anns na leanas, chithear am briathrachas a chaidh a thionail agusbheirear iomradh air an dà chuid dualchainnt agus seimeantaig.
Translated title of the contributionFishing vocabulary in Barra: Words for boats
Original languageGaelic
Title of host publicationCànan & Cultar
Subtitle of host publicationRannsachadh na Gàidhlig 8
Place of PublicationEdinburgh
PublisherDunedin Academic Press
Pages271-284
ISBN (Electronic)9781780465531
ISBN (Print)9781780460581
Publication statusPublished - 26 May 2016

Keywords / Materials (for Non-textual outputs)

  • Gaelic dialectology
  • Gàidhlig Bharraigh
  • Fishing terms
  • iasgach
  • briathrachas

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Fishing vocabulary in Barra: Words for boats'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this