Clariodus and the Translation of Dynastic Ideology

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This article analyses the possible ideological reasons why the French Cleriadus et Meliadice was translated into Older Scots as Clariodus and its pervasive popularity in Scotland all through the sixteenth century. It argues that such status was due to the way in which the source text was domesticated to make it relevant to foreign royal policy from James IV’s to James VI’s reigns, who favored a Pan-European alliance instead of military conflict. Clariodus’s political domestication is also complemented rhetorically, with the use of the aureate style; and thematically, where the Boethian element, profusely deployed by the makars, is expanded and emphasized.
Original languageEnglish
Pages (from-to)397-410
JournalViator - Medieval and Renaissance Studies
Volume44
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - 2013

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Clariodus and the Translation of Dynastic Ideology'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this