Projects per year
Abstract / Description of output
We show how to adapt an existing monolingual open-domain QA system to perform in a cross-lingual environment, using off-the-shelf machine translation software. In our experiments we use French and German as source language, and English as target language. For answering factoid questions, our system performs with an accuracy of 16% (German to English) and 20% (French to English), respectively. The loss of correctly answered questions caused by the MT component is estimated at 10% for French, and 15% for German. The accuracy of our system on correctly translated questions is 28% for German and 29% for French.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Multilingual Information Access for Text, Speech and Images |
Subtitle of host publication | 5th Workshop of the Cross-Language Evaluation Forum, CLEF 2004, Bath, UK, September 15-17, 2004, Revised Selected Papers |
Publisher | Springer |
Pages | 446-457 |
Number of pages | 12 |
ISBN (Electronic) | 978-3-540-32051-7 |
ISBN (Print) | 978-3-540-27420-9 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2005 |
Publication series
Name | Lecture Notes in Computer Science |
---|---|
Publisher | Springer Berlin Heidelberg |
Volume | 3491 |
ISSN (Print) | 0302-9743 |
ISSN (Electronic) | 1611-3349 |
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Cross-Lingual Question Answering Using Off-the-Shelf Machine Translation'. Together they form a unique fingerprint.Projects
- 1 Finished
-
Stanford Strategic Alliance
UK central government bodies/local authorities, health and hospital authorities
1/10/02 → 30/09/04
Project: Research