Projects per year
The core adaptations to the trial design, particularly the delivery of the intervention in homes by dietitians rather than in clinics.
The use of both a multilingual panel and professional translators to help translate and/or develop materials.
The processes and challenges of phonetic translation.
How intervention resources were adapted, modified, newly developed and translated into Urdu and Gurmukhi (written Punjabi).
The insights gained in PODOSA (including time pressures on investigators, imperfections in the adaptation process, the power of verbal rather than written information, the utilization of English and the mother-tongue languages simultaneously by participants and the costs) might help the research community, given the challenge of health promotion in multi-ethnic, urban societies.
- South Asians
- diabetes prevention
- cultural adaption
- lifestyle modification