'Die Juden schiessen!': Translations by Hermann Adler and Wolf Biermann of Yitzhak Katzenelson's epic poem of the Warsaw Ghetto

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract / Description of output

This article discusses German translations by Hermann Adler (1951) and Wolf Biermann (1994) of Yitzhak Katzenelson's Yiddish narrative poem about the Warsaw Ghetto Uprising, Dos lid funm oysgehargetn yidishn folk (The Song of the Exterminated Jewish People, written 1944). It explores the difficulties of translating the victim's viewpoint into the ‘language of the perpetrators’ and the way that these two German Jewish writers have conceptualized the relationship between Yiddish and German, showing that they have both used Katzenelson's text in order to perform interventions in the discussion of victim—perpetrator reconciliation.
Original languageEnglish
Pages (from-to)708-725
Number of pages17
JournalModern Language Review
Volume109
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jul 2014

Keywords / Materials (for Non-textual outputs)

  • Translation
  • Holocaust
  • Yiddish
  • German
  • Yitzchak Katzenelson
  • Wolf Biermann

Fingerprint

Dive into the research topics of ''Die Juden schiessen!': Translations by Hermann Adler and Wolf Biermann of Yitzhak Katzenelson's epic poem of the Warsaw Ghetto'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this