Activities per year
Abstract
Research on dubbing in audiovisual productions has been prolific in the past few decades, which has helped to expand our understanding of the history and impact of dubbing worldwide. Much of this work, however, has been concerned with the linguistic aspects of audiovisual productions, whereas studies emphasizing the importance of visual and acoustic dimensions are few and far between.
Against this background, Dubbing, Film and Performance attempts to fill a gap in Audiovisual Translation (AVT) research by investigating dubbing from the point of view of film and sound studies. The author argues that dubbing ought to be viewed and analysed holistically in terms of its visual, acoustic and linguistic composition. The ultimate goal is to raise further awareness of the changes dubbing brings about by showing its impact on characterization. To this end, a tripartite model has been devised to investigate how visual, aural and linguistic elements combine to construct characters and their performance in the original productions and how these are deconstructed and reconstructed in translation through dubbing. To test the model, the author analyses extracts of the US television series Buffy the Vampire Slayer and its French dubbed version.
Against this background, Dubbing, Film and Performance attempts to fill a gap in Audiovisual Translation (AVT) research by investigating dubbing from the point of view of film and sound studies. The author argues that dubbing ought to be viewed and analysed holistically in terms of its visual, acoustic and linguistic composition. The ultimate goal is to raise further awareness of the changes dubbing brings about by showing its impact on characterization. To this end, a tripartite model has been devised to investigate how visual, aural and linguistic elements combine to construct characters and their performance in the original productions and how these are deconstructed and reconstructed in translation through dubbing. To test the model, the author analyses extracts of the US television series Buffy the Vampire Slayer and its French dubbed version.
| Original language | English |
|---|---|
| Place of Publication | Oxford |
| Publisher | Peter Lang Publishing |
| Number of pages | 242 |
| Volume | 16 |
| ISBN (Electronic) | 9783035307375, 9783035399721 |
| ISBN (Print) | 9783034302357 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 31 Jul 2015 |
Publication series
| Name | New Trends in Translation Studies |
|---|---|
| Publisher | Peter Lang |
| Volume | 16 |
| ISSN (Print) | 1664-249X |
Keywords / Materials (for Non-textual outputs)
- dubbing
- characterization
- performance
- voice
- multimodality
- film studies
- sound studies
- audiovisual translation
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters'. Together they form a unique fingerprint.Activities
- 1 Public Engagement – Public lecture/debate/seminar
-
Inaugural lecture Professor Charlotte Bosseaux. A Voice of their Own: Why Voice Matters in Translation (Studies)?
Bosseaux, C. (Speaker)
3 Dec 2025Activity: Participating in or organising an event types › Public Engagement – Public lecture/debate/seminar
Profiles
-
Charlotte Bosseaux
- School of Literatures, Languages and Cultures - Personal Chair of Audiovisual Translation Studies
Person: Academic: Research Active
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver