El Sermón en Lengua de Chile en el Corpus Histórico del Mapudungun: De texto colonial a texto digital

Translated title of the contribution: The Sermon in the Language of Chile in the Corpus of Historical Mapudungun: From Colonial text to digital text

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This paper proposes a corpus-linguistic approach to Jesuit missionary Luys de Valdivia’s 1606 Sermón en Lengua de Chile [Sermon in the Language of Chile]. It enquires into the importance, potential and limitations this text presents in shaping our understanding of sixteenth-century Mapudungun. It also surveys the historical and linguistic context of the Sermones and their author, highlighting the overlap between the processes of language documentation and evangelisation. Throughout, we spotlight a new resource for mining early textual witnesses for the Mapuche tongue: the Corpus of Historical Mapudungun. We examine a number of structural features of the corpus and its construction, going on to exemplify their use in a series of lexical, morphological and phonological case studies related to Valdivia’s work. We conclude by calling on the academic and non- academic communities to use the freely-available corpus materials and tools in order to promote a better understanding of the language, whilst at the same time enjoying and propagating it.
Translated title of the contributionThe Sermon in the Language of Chile in the Corpus of Historical Mapudungun: From Colonial text to digital text
Original languageSpanish
Article number2
Pages (from-to)21-50
Number of pages30
JournalLenguas y Literaturas Indoamericanas
Volume23
Issue number2
Publication statusPublished - 13 Jul 2022

Keywords / Materials (for Non-textual outputs)

  • corpus linguistics
  • Mapudungun
  • historical linguistics
  • missionary linguistics

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The Sermon in the Language of Chile in the Corpus of Historical Mapudungun: From Colonial text to digital text'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this