Enabling Monolingual Translators: Post-Editing vs. Options

Philipp Koehn

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contribution


We carried out a study on monolingual translators with no knowledge of the source language, but aided by post-editing and the display of translation options. On Arabic-English and Chinese-English, using standard test data and current statistical machine translation systems, 10 monolingual translators were able to translate 35% of Arabic and 28% of Chinese sentences correctly on average, with some of
the participants coming close to professional bilingual performance on some of the documents.
Original languageEnglish
Title of host publicationHuman Language Technologies: Conference of the North American Chapter of the Association of Computational Linguistics, Proceedings, June 2-4, 2010, Los Angeles, California, USA
Number of pages9
Publication statusPublished - 2010


Dive into the research topics of 'Enabling Monolingual Translators: Post-Editing vs. Options'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this