How Does it Feel. Point of view in Translation

Research output: Book/ReportBook

Abstract

Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel’s point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator’s choices affect the novel’s point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations.

This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated.

Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf’s To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.
Original languageEnglish
PublisherAmsterdam: Rodopi
Number of pages247
Volume29
ISBN (Print)978-90-420-2202-7
Publication statusPublished - 2007

Publication series

NameApproaches to Translation Studies

Keywords

  • narratology
  • comparative linguistics
  • Virginia Woolf
  • corpus-based tools
  • systemic functional grammar

Fingerprint

Dive into the research topics of 'How Does it Feel. Point of view in Translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this