Abstract
While most of recent machine translation work has focus on the gisting application (i.e., translating web pages), another important application is to aid human translators. To build better computer aided translation tools, we first need to understand how human translators work. We discuss how human translators work and what tools they typically use. We also build a novel tool that offers post-editing, interactive sentence completion, and display of translation options (online at www.caitra.org). We collected timing logs on interactions with the tool, which allows detailed analysis of translator behavior.
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | 2009 International Workshop on Spoken Language Translation, IWSLT 2009, Tokyo, Japan, December 1-2, 2009 |
| Publication status | Published - 2009 |
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Human translation and machine translation'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver