We extend the factored translation model (Koehn and Hoang, 2007) to allow translations of longer phrases composed of factors such as POS and morphological tags to act as templates for the selection and reordering of surface phrase translation. We also reintroduce the use of alignment information within the decoder, which forms an integral part of decoding in the Alignment Template System (Och, 2002), into phrase-based decoding. Results show an increase in translation performance of up to 1.0% BLEU for out-of-domain French–English translation. We also show how this method compares and relates to lexicalized reordering.
|Title of host publication||Proceedings of the 12th Conference of the European Chapter of the ACL (EACL 2009)|
|Place of Publication||Athens, Greece|
|Publisher||Association for Computational Linguistics|
|Number of pages||8|
|Publication status||Published - 1 Mar 2009|