Abstract / Description of output
The article focuses on interlingual cover versions of popular songs - covers sung in a language other than the 'original'. Through a variety of disciplinary perspectives, including translation studies, adaptation studies and literary criticism, it examines an iconic song from a 'peripheral' country, which circulated the globe in the late 1990s and early 2000s. Tarkan and Sezen Aksu's Turkish hit Şımarık ('Spoilt') represents a noteworthy case of a cultural product in circulation across linguistic and cultural borders, with at least thirty four cover versions in twenty four languages. These covers were put into a wide range of contexts and to different uses in their new destinations, attesting to the fecundity afforded by this song. The article discusses concepts such as adaptation, palimpsest, parody, exoticism, reiteration, globalisation and cosmopolitanism in relation to popular music covers. Its main objectives are to attract attention to the multiple factors underlying the production and reception of interlingual covers, to their prevalence and spread outside the Western European popular music scenes, where the current research concentrates, and to the diversity of approaches that can be taken in studying this phenomenon.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 42-59 |
Journal | The Translator |
Volume | 25 |
Issue number | 1 |
Early online date | 24 Nov 2018 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2 Jan 2019 |
Keywords / Materials (for Non-textual outputs)
- interlingual cover songs
- popular music
- translation
- adaptation
- Turkish popular music
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Interlingual cover versions: How popular songs travel round the world'. Together they form a unique fingerprint.Profiles
-
Sebnem Susam-Saraeva
- School of Literatures, Languages and Cultures - Personal Chair of Translation Studies
Person: Academic: Research Active