Machine Translation Quality and Post-Editor Productivity

Marina Sanchez-Torron, Philipp Koehn

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contribution


We assessed how different machine translation (MT) systems affect the post-editing (PE) process and product of professional English–Spanish translators. Our model found that for each 1-point increase in BLEU, there is a PE time decrease of 0.16 seconds per word, about 3-4%. The MT system with the lowest BLEU score produced the output that was post-edited to the lowest quality and with the highest PE effort, measured both in HTER and actual PE operations.
Original languageEnglish
Title of host publicationProceedings of the Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) Vol. 1: MT Researchers’ Track
Place of PublicationAustin, Texas, United States
PublisherAssociation for Machine Translation in the Americas, AMTA
Number of pages11
Publication statusPublished - 1 Nov 2016
EventTwelfth Conference of The Association for Machine Translation in the Americas - Austin, United States
Duration: 28 Oct 20161 Nov 2016


ConferenceTwelfth Conference of The Association for Machine Translation in the Americas
Abbreviated titleAMTA 2016
CountryUnited States
Internet address

Fingerprint Dive into the research topics of 'Machine Translation Quality and Post-Editor Productivity'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this