Never mind the translation: Tong Yang-tze’s art of writing in dialogical perspective

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

In her calligraphic work, Tong Yang-tze (Dong Yangzi 董陽孜, 1942- ) aims to break away from narrative tradition and to open up new modes of looking. Her collaborations with artists, Jazz musicians, dancers, fashion designers, film, pop music industry and architects, have led to multi-sensual experiences. Her intentionally abstracted writing also provides an opportunity for people unable to read Chinese to translate the writing, to surpass linguistic and cultural barriers. While spontaneity is emphasised, my paper sees her intention of creating calligraphy with cross-threshold media from a dialogical perspective: her work aims to challenge traditional perceptions and practice, in quest of contemporaneity and postvisuality of her art of writing.
Original languageEnglish
Article number4
Pages (from-to)97-118
Number of pages22
JournalArt in Translation
Volume11
Issue number1
Early online date23 Jul 2019
DOIs
Publication statusPublished - 2019
EventArt in Translation: : Taiwan, Hong Kong and Korea - Edinburgh
Duration: 28 Oct 201729 Oct 2018
http://www.taiwan-academy.eca.ed.ac.uk/art-translation-taiwan-hong-kong-korea/

Keywords

  • Taiwan
  • calligraphy
  • ink art
  • Chinese
  • transnational
  • artistic practice
  • Tong Yang-Tze
  • Chinese art of writing

Fingerprint Dive into the research topics of 'Never mind the translation: Tong Yang-tze’s art of writing in dialogical perspective'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this