On the other hand: A escrita acadêmica de pesquisadores brasileiros em língua inglesa

Translated title of the contribution: On the other hand: Brazilian researchers' written academic discourse in English

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract / Description of output

This article aims at presenting the results of an investigation of the academic prose of Brazilian speakers of English. The corpus under study consists of scientific articles in English from the fields of Linguistics and Literature, totaling 169,307 tokens and 5,008 types. Initially, with the help of a computer program called WordSmith Tools (Scott, 1999), a list was created containing the most frequent 4-word lexical bundles in the research corpus. Afterwards, these word sequences were classified both structurally and functionally, according to Biber et alii's (2004) categories. Finally, the results were compared with those obtained by Biber et alii (2004) in their study of the academic prose of native speakers of English. The research findings seem to indicate that either Brazilian researchers are proficient in writing in English or that editors play an important role in shaping final versions of articles to be published.
Translated title of the contributionOn the other hand: Brazilian researchers' written academic discourse in English
Original languagePortuguese (Brazil)
Title of host publicationLinguagens e tecnologias
Subtitle of host publicationEstudos empíricos
EditorsSonia Zyngier, Vander Viana, Alessandra Mitie Spallanzani
Place of PublicationRio de Janeiro
PublisherPublit
Pages263-287
Number of pages25
ISBN (Print)8599637312
Publication statusPublished - 2006

Keywords / Materials (for Non-textual outputs)

  • Academic prose
  • Corpus linguistics
  • Phraseology
  • Lexical bundles
  • English as a foreign language
  • Lexical profile

Fingerprint

Dive into the research topics of 'On the other hand: Brazilian researchers' written academic discourse in English'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this