TY - JOUR
T1 - Prediction during simultaneous interpreting
T2 - Evidence from the visual-world paradigm
AU - Amos, Rhona
AU - Seeber, Kilian
AU - Pickering, Martin J.
N1 - Funding Information:
Rhona Amos was funded by an SNSF doc.mobility grant, number P1GEP1_188165
PY - 2022/3
Y1 - 2022/3
N2 - We report the results of an eye-tracking study which used the Visual World Paradigm (VWP) to investigate the time-course of prediction during a simultaneous interpreting task. Twenty-four L1 French professional conference interpreters and twenty-four L1 French professional translators untrained in simultaneous interpretation listened to sentences in English and interpreted them simultaneously into French while looking at a visual scene. Sentences contained a highly predictable word (e.g., The dentist asked the man to open his mouth a little wider). The visual scene comprised four objects, one of which depicted either the target object (mouth; bouche), an English phonological competitor (mouse; souris), a French phonological competitor (cork; bouchon), or an unrelated word (bone; os). We considered 1) whether interpreters and translators predict upcoming nouns during a simultaneous interpreting task, 2) whether interpreters and translators predict the form of these nouns in English and in French and 3) whether interpreters and translators manifest different predictive behaviour. Our results suggest that both interpreters and translators predict upcoming nouns, but neither group predicts the word-form of these nouns. In addition, we did not find significant differences between patterns of prediction in interpreters and translators. Thus, evidence from the visual-world paradigm shows that prediction takes place in simultaneous interpreting, regardless of training and experience. However, we were unable to establish whether word-form was predicted.
AB - We report the results of an eye-tracking study which used the Visual World Paradigm (VWP) to investigate the time-course of prediction during a simultaneous interpreting task. Twenty-four L1 French professional conference interpreters and twenty-four L1 French professional translators untrained in simultaneous interpretation listened to sentences in English and interpreted them simultaneously into French while looking at a visual scene. Sentences contained a highly predictable word (e.g., The dentist asked the man to open his mouth a little wider). The visual scene comprised four objects, one of which depicted either the target object (mouth; bouche), an English phonological competitor (mouse; souris), a French phonological competitor (cork; bouchon), or an unrelated word (bone; os). We considered 1) whether interpreters and translators predict upcoming nouns during a simultaneous interpreting task, 2) whether interpreters and translators predict the form of these nouns in English and in French and 3) whether interpreters and translators manifest different predictive behaviour. Our results suggest that both interpreters and translators predict upcoming nouns, but neither group predicts the word-form of these nouns. In addition, we did not find significant differences between patterns of prediction in interpreters and translators. Thus, evidence from the visual-world paradigm shows that prediction takes place in simultaneous interpreting, regardless of training and experience. However, we were unable to establish whether word-form was predicted.
KW - simultaneous interpreting
KW - prediction
KW - eye-tracking
KW - visual-world paradigm
U2 - 10.1016/j.cognition.2021.104987
DO - 10.1016/j.cognition.2021.104987
M3 - Article
VL - 220
JO - Cognition
JF - Cognition
SN - 0010-0277
M1 - 104987
ER -