This collection of essays and translations has been compiled to sample and reflect on contemporary Scotland's rich tradition of literary translation. The title is symbolic of how the anthology is to be read: as an offering, an act of kindness, an opportunity to gain insight into other cultures. "Quaich" is a term derived from the Scottish Gaelic word "cuach", and it refers to a traditional two-handled drinking cup, usually made of wood or metal. The quaich has a special place in Scottish history; it was used to offer guests a cup of welcome, and the craft of quaich-making was held in high regard. Translation can sometimes be seen as an unfriendly, invasive, even treacherous, act, but this volume aims to celebrate what is good about literary translation, its power to bring together, rather than to separate. All the texts contained here have a vital connection to Scotland through their authors or translators, languages or themes. They are as diverse as Scotland is today, itself a plurality of languages and peoples.
|Number of pages||152|
|Publication status||Published - 24 Apr 2014|
FingerprintDive into the research topics of 'Quaich: An Anthology of Translation in Scotland Today'. Together they form a unique fingerprint.
Press / Media
Jennifer Williams talks to Madeleine Campbell, A C Clarke, Christine De Luca and Haris Psarras about poetry translation in Scotland
1 Media contribution
Press/Media: Public Engagement Activities