Abstract
This provocation piece discusses the difficulties of translating texts based on experiential and corporeal knowledge. Personal narratives often comprise such knowledge; therefore, their interpretation and rendering in other languages give rise to some controversial questions. For instance, do we need translators/interpreters with supposedly “analogous” life experiences to source authors/speakers? Who has “the right” to translate/interpret/represent whom? In this contribution, these questions are elaborated on by using the concepts ‘secondary-witness’ and ‘debriefing’, as well as examples from research on translation of childbirth narratives and recent debates in the film industry regarding representation.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 84-95 |
Journal | Translation Studies |
Volume | 14 |
Issue number | 1 |
Early online date | 10 Dec 2020 |
DOIs |
|
Publication status | Published - 10 Dec 2020 |
Keywords / Materials (for Non-textual outputs)
- representation
- experiential knowledgeethics
- ethics
- translation
- interpreting