Abstract
This article approaches the translation of concentration camp testimony through the optic of secondary witnessing in order to consider how translation, as an act of listening, might impact the preservation and transmission of the survivors’ account. A case study on the initial translation and retranslation of David Rousset’s L’Univers concentrationnaire in English will serve as the basis for exploring how the translators have attended to the survivor’s representation of the camps. It will also scrutinize paratextual material and translation reviews as a means of retracing some of the socio-cultural conditions of production of the two target texts, paying particular attention to how Rousset has been understood and received.
| Translated title of the contribution | Retranslating Rousset: English-language mediations of L’Univers concentrationnaire |
|---|---|
| Original language | French |
| Title of host publication | Traduire le Témonage |
| Editors | Frédéric Crahay |
| Publisher | Editions Kimé |
| Pages | 56-68 |
| ISBN (Print) | 9782960092646 |
| Publication status | Published - Oct 2016 |
Publication series
| Name | Témoigner: Entre Histoire et Memoire |
|---|---|
| ISSN (Print) | 0772-652X |
Keywords / Materials (for Non-textual outputs)
- ethics
- paratext
- pragmatics
- retranslation
- Rousset
- secondary witnessing
- translation
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Retranslating Rousset: English-language mediations of L’Univers concentrationnaire'. Together they form a unique fingerprint.Projects
- 1 Finished
-
Individual and Cultural Memory in Translation: Mediating French post-WWII accounts of deportation and occupation.
Deane-Cox, S. (Principal Investigator) & Dayan, P. (Co-investigator)
1/01/14 → 7/10/16
Project: Research
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver