Retranslating Rousset: English-language mediations of L’Univers concentrationnaire

Sharon Deane-Cox

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)peer-review

Abstract

This article approaches the translation of concentration camp testimony through the optic of secondary witnessing in order to consider how translation, as an act of listening, might impact the preservation and transmission of the survivors’ account. A case study on the initial translation and retranslation of David Rousset’s L’Univers concentrationnaire in English will serve as the basis for exploring how the translators have attended to the survivor’s representation of the camps. It will also scrutinize paratextual material and translation reviews as a means of retracing some of the socio-cultural conditions of production of the two target texts, paying particular attention to how Rousset has been understood and received.
Translated title of the contributionRetranslating Rousset: English-language mediations of L’Univers concentrationnaire
Original languageFrench
Title of host publicationTraduire le Témonage
EditorsFrédéric Crahay
PublisherEditions Kimé
Pages56-68
ISBN (Print)9782960092646
Publication statusPublished - Oct 2016

Publication series

NameTémoigner: Entre Histoire et Memoire
ISSN (Print)0772-652X

Keywords

  • ethics
  • paratext
  • pragmatics
  • retranslation
  • Rousset
  • secondary witnessing
  • translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Retranslating Rousset: English-language mediations of L’Univers concentrationnaire'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this