Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts

Olga Castro (Editor), Sergi Mainer (Editor), Svetlana Page (Editor)

Research output: Book/ReportBook

Abstract

This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the power turn in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinize conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three are the main themes explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.
Original languageEnglish
PublisherPalgrave Macmillan
Number of pages322
ISBN (Electronic)978-1-137-50781-5
ISBN (Print)978-1137507808
DOIs
Publication statusPublished - 10 Sept 2017

Publication series

NamePalgrave Studies in Translating and Interpreting

Keywords / Materials (for Non-textual outputs)

  • Europe
  • history
  • literature
  • multilingualism
  • translation
  • minority languages
  • poetry in translation
  • language and literature

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this