The framing of a belle infidèle: Paratexts, retranslations and Madame Bovary

Sharon Deane-Cox

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This article seeks to demonstrate how paratextual material can be used as an illuminating point of entry into the complex, multifaceted process of transmission and substitution that is retranslation. It will undertake a case study on the British translations of Madame Bovary, eschewing a linguistic line of enquiry in favour of scrutinizing the paratexts for overt or covert signs of how the work has been framed and presented over time. The article will first map out a space for a "translatorial paratext" within Genette's typology (1987). It will then bring paratextual evidence into direct dialogue with theoretical approaches to the textual and extratextual behaviour of retranslation.
Original languageEnglish
Pages (from-to)79-96
JournalEssays in French Literature
Volume49
Publication statusPublished - Nov 2012

Keywords

  • Retranslation-theory and methodology
  • French Literature
  • Flaubert
  • paratext
  • invisibility

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The framing of a belle infidèle: Paratexts, retranslations and Madame Bovary'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this