Translating voices in crime fiction: The case of the French translation of Brookmyre’s Quite Ugly One Morning

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)peer-review

Abstract

Narrative texts are made up of voices, which come to us via a narrator or through character monologues and dialogues. These voices lead us in our understanding of a novel’s themes, characters and contexts. This chapter presents a case study on a crime fiction novel, Quite Ugly One Morning (1996) from Scottish writer Christopher Brookmyre and its French translation. The novel, set in Edinburgh, depicts various characters from different parts of Britain whose voices are an integral part of their identity. The main aim of the chapter is therefore to identify and present some of these voices in the source text and investigate how the French translator has dealt with various aspects of register, particularly the use of the Scottish dialect and swearing.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Palgrave Handbook of Literary Translation
EditorsJean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa
Place of PublicationCham
PublisherPalgrave
Chapter7
Pages125-144
Number of pages20
ISBN (Electronic)9783319757537
ISBN (Print)9783319757520
DOIs
Publication statusPublished - 27 Jun 2018

Publication series

NamePalgrave Studies in Translating and Interpreting
PublisherPalgrave

Keywords

  • crime fiction
  • voices
  • swearing
  • slang
  • English-French translation
  • Christopher Brookmyre

Fingerprint Dive into the research topics of 'Translating voices in crime fiction: The case of the French translation of Brookmyre’s Quite Ugly One Morning'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this