Projects per year
Abstract
Elie Wiesel's La Nuit is one of the iconic Holocaust testimonies, although the text has been most influential in its English translation. Recent work has begun to explore the issues raised by English translation of this text, but the German translation has as yet attracted little commentary. Employing a target-culture-focused approach that reads translation as a form of textual commentary, this essay shows how the German translation of La Nuit by Curt-Mayer-Clason, which was published in 1962 with a Foreword by Martin Walser, reflects a particular view of the text as literature, rather than memoir or testimony, and aims to make the text usable for the target readership.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 552-569 |
Number of pages | 17 |
Journal | German Life and Letters |
Volume | 64 |
Issue number | 4 |
DOIs | |
Publication status | Published - Oct 2011 |
Keywords / Materials (for Non-textual outputs)
- translation
- Holocaust
- Elie Wiesel
- German Literature
- French Literature
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Translation and the Uses of a Holocaust Testimony: Elie Wiesel's La Nuit in German Translation'. Together they form a unique fingerprint.Projects
- 1 Finished
Research output
- 1 Chapter (peer-reviewed)
-
In the land of the perpetrators: Krystyna Żywulska’s Holocaust memoir and her migration from Poland to West Germany
Davies, P., 1 Apr 2014, Displaced Women: Multilingual Narratives of Migration in Europe. Lucia, A., Joy, C. & Palladino, M. (eds.). 1 ed. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, p. 117-133 16 p.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter (peer-reviewed) › peer-review
Open AccessFile