Abstract / Description of output
This essay discusses translation practice in the context of recent North American and British marketing of works by Arab and/or Muslim authors, and the strong bias toward “transparent” translation that privileges sociological content over literary texture and the thickness of locale. Taking her recent translation of Raja’ al-Sani’'s Banat al-Riyadh (Rajaa Alsanea, Girls of Riyadh, Penguin, 2007) as a case study, the author argues that revisions made by the press and author to her translation domesticate the text and mute the novel's gender politics, while the author's assertion of the right to make these changes without the translator's involvement, as well as the resulting published text itself, question prevalent notions of the “first-world” translator's power to speak for “postcolonial” texts.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 197-211 |
Number of pages | 15 |
Journal | Translation Studies |
Volume | 1 |
Issue number | 2 |
DOIs | |
Publication status | Published - Jul 2008 |
Keywords / Materials (for Non-textual outputs)
- Saudi Arabia
- translation
- Alsanea
- al-Sani’
- Arabic fiction
- foreignization