Edinburgh Research Explorer

Dr Charlotte Bosseaux

Senior Lecturer

Willingness to take PhD students: Yes

I am available to supervise PhD projects in several areas within Translation Studies, especially projects focusing on popular culture (e.g. romance and crime fiction), theatre studies and audiovisual translation (dubbing, subtitling, voice-over and audio-description).

Education/Academic qualification

Doctor in Philosophy, University College London
Translation and Narration: a corpus-based study of French translations of two novels by Virginia Woolf
Master of Arts, Manchester School of Management, UMIST
Master of Arts, University of Provence

Professional Qualifications

SEDA, SEDA

Area of Expertise

Research expertiseTranslation, popular culture, film & television

Biography

Dr Charlotte Bosseaux holds a Licence in English (Université de Provence, Aix-En-Provence, France), a Maîtrise in English Literature (Université de Provence), an MSc in Translation Studies (UMIST, UK) and a PhD in Comparative Literature/Translation Studies (University College London,UK). She worked as a lecturer in Translation Studies at UCL and as a freelance technical translator. She joined the University of Edinburgh as a lecturer in 2004.

Dr Bosseaux has wide experience teaching in all areas of translation studies at postgraduate level. She has taught translation theory and methodology and has frequently been course organiser for core courses such as Translation Studies 1 and Research in Translation Studies. She has also organised the TRSS summer schools for doctoral students, where she also taught and offered feedback on student presentations. She is also on the international panel of associates for ARTIS (Advanced Research in Translation and Interpreting Studies). She has been on Erasmus exchange programmes to various European universities including Milan, Madrid, Zagreb, and Oslo, teaching at UG and PG level in Translation Studies.

Research Interests

Dr Bosseaux's research interests include audiovisual translation, narratology, modernism, especially Virginia Woolf, popular culture, theatre and music translation. She has published extensively in these areas of research interest. Apart from several journal articles in peer-reviewed translation studies journals and chapters in handbooks (on the translations of popular song and dubbing, Marilyn Monroe and Buffy the Vampire Slayer for instance), she has published two monographs, How Does it Feel? Point of View in Translation (Rodopi, 2007) on the translation of Virginia Woolf into French, and Dubbing, film and Performance: Uncanny Encounters (Peter Lang, 2015), on the impact of dubbing on performance and characterisation

Dr Bosseaux now principally researches in audiovisual translation. She is particularly interested in how translation mediates the voices of original texts. This is the main topic of her recent monograph (2015) and current work on documentaries and Gender-Based Violence. Parallely, she is working in popular fiction, particularly on crime fiction in translation.

Research outputs

  1. Voice in French dubbing: The case of Julianne Moore

    Research output: Contribution to journalArticle

  2. Dubbing

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)

View all (19) »

Research activities & awards

  1. Whose voice is it anyway? Reflecting on the voices of women in a translation and interpreting context

    Activity: Participating in or organising an event typesParticipation in workshop, seminar, course

  2. Edinburgh International Book Festival 2017

    Activity: Participating in or organising an event typesPublic Engagement – Festival/Exhibition

  3. PhD examination

    Activity: Examination typesExternal Examiner or Assessor

View all (51) »

ID: 26285