Edinburgh Research Explorer

'Bloody hell. Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. Oh God, I’m English': Translating Spike

Research output: Contribution to journalArticle

Related Edinburgh Organisations

Open Access permissions

Open

Documents

  • Download as Adobe PDF

    Rights statement: © Gothic Studies, Manchester University Press, Bosseaux, C 2013, '“Bloody hell. Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. Oh God, I’m English": Translating Spike.'

    Accepted author manuscript, 356 KB, PDF document

Original languageEnglish
Pages (from-to)21-32
Number of pages12
JournalGothic Studies
Volume15
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - May 2013

Abstract

Buffy the Vampire Slayer has become a cult series. The show has been broadcast worldwide and vampire Spike has been travelling around the world; or rather his translated version has, reaching many destinations. In France there are two translated versions of Buffy the Vampire Slayer, one dubbed and the other subtitled. This article examines the significance of Spike's Britishness against the American background where he lives. The analysis considers his performance in the original and in the translation to show how British Spike ‘sounds’ in French. The article ultimately reflects on Spike's vampiric otherness and how translation might be used to efface or reduce otherness.

    Research areas

  • Performance, dubbing, subtitling, Buffy the Vampire Slayer, Spike

Download statistics

No data available

ID: 4686347